L.J.:
Abreviación de la expresión [vulgar]
Los Juimos
que debe ser tomada como una indicación de que es hora de irse.
(Chi.)
L.J.M.:
Abreviación de la expresión [muy vulgar]
Los Juimos {Mierda,
Mijita}
que debe ser tomada como una indicación [apremiante] de que es
hora de irse.
(Chi.)
la brosa: Gente de {mala calaña, clase social inferior}. (Méx. y Pto.)
la chávez: Medic. La gripe. Tiene por origen al Sr. Hugo Chávez Frias, cabecilla del [ante[pen]]último intento de golpe de estado en Venezuela. En Venezuela se dan cuatro o cinco epidemias de gripe al año y la costumbre es nombrar cada epidemia según algún evento de actualidad, de allí que a la epidemia imperante en los días del intento de golpe se le haya puesto el sobriquete de 'la chávez'. Es interesante notar la eficacia de la democracia en la República de Venezuela en donde han logrado, después de dos intentos de golpe, convencer [exitosamente] al Sr. Hugo Chávez Frias de la importancia del uso del voto popular como método de obtención del poder, con lo cual, por ahora, cayó en el populismo a destajo. (Ven.)
la firme:
La pule[nta],
la verdad.
Ej.:
¿La firme? ¡La firme!
(Chi.)
la pata de la guagua, la cacha de la espada [y el bit de paridad]:
Expresión usada para indicar
y lo que sigue
en forma muy similar a la expresión
mexicana
y la carabina de Ambrosio
.
Ver
guagua
y
cacha.
(Chi.)
la pule[nta]: La firme, la verdad. (Chi.)
la que me tires:
Respuesta obligada a la pregunta:
¿Qué
onda?
,
que significa
lo que quieras
.
Es una expresión medio
naca.
Ver también
onda.
(Méx.)
la reata:
Expresión que indica valentía o destreza pero que cada vez se usa
más de forma irónica par indicar justamente lo contrario.
Ver
reata.
Ej.:
Nacho es la reata para el fútbol
.
(Hon. y Méx.)
la taquilla: Es cualquier lugar de moda en donde ir a mostrarse y a mirar a los demás. Andar [de] taquilla implica andar bien vestido, es decir, con buena pinta, en un lugar en donde lo van a mirar a uno. (Chi.)
La Turista: La Venganza de Moctezuma, chilitis. (Méx.)
La Venganza de Moctezuma: Medic. La leyenda dice que antes de morir, Moctezuma, el penúltimo emperador méxica profirió una maldición en contra de todos los europeos y de los hijos por venir de estos, por los siglos de los siglos, condenándolos a padecer gastroenteritis (generalmente por Escherichia coli) y otras variadas enfermedades intestinales cada vez que pusieran los pies en las tierras de su imperio. Por lo tanto los mexicanos denominan la típica gastroenteritis que les da a los gringos recién llegados a México con el poético nombre de La Venganza de Moctezuma. A veces se le denomina también La Turista. Desde el punto de vista estrictamente médico, la patología es muy similar a la chilitis. Obviamente esta historia es mentira, pero como suena bonita la incluí en esta recopilación. Nunca dije que iba a decir nada más que la verdad. (Méx.)
la verdad de la milanesa: El meoyo de un {asunto, tema}, el conocimiento de una cosa encubierta, como la carne de una escalopa escondida debajo del pan rayado en lo que se llama milanesa. (Arg. y Chi.)
La Yerba.
Se ha sabido que se prosigue activamente con la experimentación sobre usos
alternativos para dicha maravillosa planta.
Fuera de los normales usos fumatorios, que consisten en fumar las hojas
cortadas
y secas, mediante el recurso de hacer un
pito
con algún papel muy fino (el papel de las Biblias antiguas es bastante usado, lo
que agrega una nueva dimensión a la experiencia mística), se ha
experimentado, sin mayor éxito sea dicho de paso, con el uso de la
marihuana
como condimento de las comidas, en particular en las pizzas, en donde el intento de
sustituir al orégano por un producto autóctono dió los resultados
esperados.
Sin embargo en México la gente acostumbra a usar
La Yerba
en alcohol,
tequila
por lo general, como un tratamiento para los
golpes
o el reumatismo.
Para los interesados en el tema de esta [bendita] yerba recomendamos la lectura del
[maravilloso] libro
cultura cannabis
(Edición de la Autora, Quinta Edición, 2004,
Buenos Aires,
Argentina,
ISBN
987-43-8387-9La Cannabis en la Cocina
del cual destacamos la [bendita]
Salsa de la Risa.
(Chi. y Ven.)
2.-
Botan.
&
Cuili.
<Hablar del
mate>.
(Arg.)
laburante: Econo. Currante, trabajador [asalariado], empleado, obrero, operario. (Arg. y Uru.)
Antes tenía un buen laburo, pero me rajaron...
(Arg., Bol., Chi., Par. y Uru.)
2.-
Econo.
Lugar del mentado trabajo, al cual el
laburante
va a realizar sus funciones.
Ej.:
El laburo me queda a cuatro cuadras del
bulín.
(Arg., Bol., Chi., Par. y Uru.)
3.-
Econo.
Tarea que requiere de mucho {tiempo, esfuerzo}.
Ej.:
Esta noche tengo un laburo de
merda.
(Arg. y Uru.)
4.- Acción tendiente a obtener el favor de alguien
o a convencerlo de algo.
Voz del
lunfardo.
(Arg.)
5.-
Econo.
&
Polic.
Alzo,
robo y hurto.
Voz del
lunfardo.
(Arg.)
6.-
Econo.
&
Polic.
Producto del {robo, hurto}.
Voz del
lunfardo.
(Arg.)
lacreo: Estar pasándolo bien. (Ven.)
lach{o,a}: Persona siempre enamorada de alguien distinto cada día. Básicamente, una buena descripción del que escribe. Del mapudongo lachu, 'lazo'. (Chi.)
Más
ladilla
que
chiste de {gago, tartamudo}
y
Más
ladilla
que
marico
pidiendo beso.
Voz derivada de los efectos del insecto del mismo nombre también conocido como
Phthisius pubis,
básicamente, un piojo degenerado.
(Ven.)
2.- Hincha
pelotas.
(Chi.)
ladillad{o,a}: Fastidiad{o,a}. (Ven.)
ladillar: Fastidiar. (Ven.)
ladillísim{o,a}: Dícese de {alguien, algo} extremadamente {molesto, aburridor}. (Ven.)
ladre: Econo. Peladera, mamazón, difícil situación económica. (Ven.)
lagañazo: Alcoh. Trago de bebida alcohólica en proceso de consumo. En Zulia designa más en particular un trago de aguardiente. (Ven.)
laicalización: Polit. Secularización. (Chi. y Bol.)
lamber: Forma vulgar de 'lamer'. Del latín lambere. (Chi.)
lambiscón: Arrastrado, chupamedias, barbero, oreja, olfa, lambón, mamahuevo, jalabola, guatadecallo, chupaculos, jalamecate, sobaleva, jalaleva, personaje adulador y sumiso. (Méx.)
lambón: Arrastrado, chupamedias, barbero, oreja, olfa, lambiscón, mamahuevo, guatadecallo, jalabola, chupaculos, jalamecate, sobaleva, jalaleva, personaje adulador y sumiso. (Ecu.)
lambusi{o,a}: Cuili. Lambuci{o,a}. (Ven.)
durante el virreinato cobró auge extraordinario en el país
la industria de la lana, misma que producía utilidades cuantiosas.
El que tenía lana, tenía
dinero.
Un terrible ejemplo extirpado de la angustiante novela
SI TE LLEVA EL DIABLO, QUE TE LLEVE EN CADILLAC
(Editorial Diana S.A. de C.V., 1995,
ISBN
968-13-2843-4
- Estás hablando solo - me dice Gabriela - ¿Te has vuelto loco?
- No, mi amor, no. Me estoy dando ánimo. Cuando se va acabando la lana ves todo negro, bien difícil.
Por otro lado están las siguientes estrofas de la canción
A Gatas
del disco
Más Turbada Que Nunca
(Sony International, 1994,
ASIN
B000005LQT)
de la incorregible, inubicable y pelucona doña
Gloria Trevi;
(Bol., Méx. y Par.)
De salir en portadas
Casada con "De la Garza"
Y que sea toda su lana
de traficar
marihuana...
2.- Artesa, charango-lila. (Chi.)
landro: Polic. Apocope de malandro. (Ven.)
lanzad{o,a}: Atrevid{o,a}, valiente. (Chi.)
Lánzame los
trastos,
baby
de las infaltables de
Las Ketchup
en su disco
Hijas del Tomate
(Sony, 2002,
ASIN
B00006RY47
Lánzame los
trastos
baby,
aunque me den, que me den en la cabeza.
Lánzame los
trastos
baby,
aunque me den, que me den en la cabeza.
Que a mí me gustan las tentaciones
fuertes,
yo necesito preposiciones deshonestas.
Si, cabe, con, contra, desde y hasta por según,
Si, cabe, con, contra, desde y hasta por según,
Sí pa bailar, sí pa bailar.
Que yo no puedo con tanta tontería,
Que yo no puedo,
no puedo, no puedo, no puedo,
no puedo con tanta tontería, te mordería.
Qué bella está la luna qué bonito viene el día,
qué bella está la luna qué bonito viene el día.
Qué lindo es el niño que yo quiero,
toda la
vida
te espero.
Sólo te pido con un desplante
que tu cuerpo moreno se eche palante,
se eche palante,
se eche palante, palante, palante.
Leilerele, lereilerele, lereilerelelá...
Lánzame los
trastos
baby,
aunque me den, que me den en la cabeza.
Lánzame los
trastos
baby,
aunque me den, que me den en la cabeza.
Que a mí me gustan las tentaciones
fuertes,
yo necesito preposiciones deshonestas.
Si, cabe, con, contra, desde y hasta por según,
Si, cabe, con, contra, desde y hasta por según,
Sí pa bailar, sí pa bailar.
Que yo no puedo con tanta diplomacia,
que yo no puedo, no puedo, no puedo.
Con tanta diplomacia, no me hace gracia.
Qué bella está la luna qué bonito viene el día,
qué bella está la luna qué bonito viene el día.
Si vieras el liguero que llevo puesto,
te faltaría el aliento, te quedarías traspuesto.
Sólo te pido con un desplante
que tu cuerpo moreno se eche palante,
se eche palante,
se eche palante, palante, palante.
Leilerele, lereilerele, lereilerelelá...
lanzazo: Polic. Robo realizado por un[a] lanza. (Chi.)
pegarse como lapa
usadas para implicar una cercanía muy cercana, si Ud. me entiende, claro está.
A modo de ejemplo, citaré el siguiente título de
La Cuarta
del Primero de Junio de 2006;
Fans club de Daddy Yankee se pegará como lapa al Rey del Reggaeton.
(Chi.)
3.- Persona que se le pega todo el tiempo a un{o,a}.
(Chi.)
Este
gil
es un lápiz pasta.
(Chi.)
lares: Usado como abreviación de 'lugares'. (Chi., Esp. y Ven.)
¡Ese tipo es una lata!
(Chi.)
3.-
Sexo.
Atracar,
manosear
y besar enter{o,a} a alguien.
Ver
jamón
y
tusa.
(Ven.)
4.-
Molestar.
Ej.:
¡Déjate de dar lata!
(Méx.)
latearse: Verbo que denota la inacción de aburrirse. Viene de lata. (Chi.)
latead{o,a}: Aburrid{o,a}. Ver lata. (Chi.)
later{a,o}:
Dícese de un[a] {persona, cosa, evento} aburrid{o,a},
fome,
latos{o,a}.
Ej.:
Me paso el día en unas reuniones lateras que no
terminan
nunca
.
(Chi.)
latoso: Fome, una lata, aburrido, fastidioso. (Chi.)
latrino: Forma muy peyorativa de referirse a un latino en Gringolandia. Es una deformación fonética de latrine. (USA.)
peor es mascar lauchas
que significa
peor es nada,
o
ser una lauch{a,ita}
que significa
ser muy {vivaz, lista},
o
aguaitar
la laucha
que significa
esperar con paciencia la oportunidad.
(Chi.)
7.- Baqueano, práctico.
(Col.)
lavaseco: Tintorería. Del inglés drycleaning. (Chi.)
le menearon: Expresión que se dice cada vez que alguien menciona a los frijoles y que se usa para protegerse de que hagan alguna alusión a sus propios frijoles. (Ven.)
Más
mala leche
que
el tipo que compró un circo y le crecieron los
enanos.
(Méx., Bol., Cos. y Esp.)
2.-
Sexo.
Semen.
Ej.:
No
hay que
llorar sobre la leche derramada.
(Bol.)
lechosa: Botan. & Cuili. Papaya, Carica papaya. No dejen de probar el Dulce de Lechosa en Venezuela. (Ven. y Pto.)
lechoso: Bruj. Individuo con mucha suerte. Ver leche. (Ecu.)
lechudo: Bruj. Individuo con mucha suerte. Ver leche. (Ven.)
leguleyo: Legal. Lengua hablada y escrita por los abogados y de la cual nadie entiende un carajo, exceptuando [algunos] abogados. (Arg. y Ven.)
lentas: Sexo. Tipo de música que se suele pasar al final de un baile, para bailar muy pegados en parejas. (Cos.)
Es bien lenteja...
(Arg. y Chi.)
Leña es un palazo...
vas a llevar leña, quiere decir que te voy a dar un
guamazo
o un palazo o en ciertos casos te voy a meter una estaquita... jejeje.
(Ven.)
lesear: Acción [im]propia de los lesos. (Chi.)
leseo: Tandeo, hueveo, jodedera. (Chi.)
lesera[s]: Tontera[s]. (Chi.)
A mí me impresiona lo grande que es la infidelidad en
este país,
aunque todos nos hagamos los lesos,
según dijo [inconexamente] una doctora famosa hablando del
SIDA.
(Chi.)
hala leva
para indicar a un adulón o como
cortar leva
cuando se le dá
duro
a alguien,
pelar.
(Cub.)
Me levanté un
culo.
(Ven.)
2.-
Sexo.
Acción de
engrupirse
con éxito a la
polola
o al
pololo
de otra persona.
Ej.:
... y así fue como al fin logré levantarle la
polola
al
huevón
del Lucho.
(Chi.)
levante: Sexo. Persona que ha caído bajo el ataque amoroso de alguien, o que gusta de alguien pero la cosa no ha pasado de allí. (Ven.)
libre: Taxi, vehículo de alquiler con chófer. (Ven.)
liderización:
Cualidad de liderato.
Ej.:
Se cuenta con experiencia en supervisión
de personal y liderización del área informática
.
(Ven.)
ligue:
Sexo.
Según un buen amigo Español, un ligue es:
Una chica con la que sales una noche o más, pero sin llegar al
calificativo de
novia,
es decir, para pasar el rato
.
Ejemplo proverbial:
Ligue, seducción y
braguetazo
.
(Esp.)
Los cuatro reyes de la baraja
(Grijalbo, S.A., Venezuela, 1991,
ISBN
84-397-1805-5
Pero tú estás
loco,
Antonio --exclamó José María, estupefacto al mostrarle Guzmán
el aderezo de brillantes que pensaba regalarle a su acompañante de una noche--,
si sigues así no sólo te vas a quedar limpio, sino que te vas a tener que
ir de aquí
más
endeudado
que
criador de carneros en Charallave.
Guzmán comprendió la necesidad de ser precavido en sus
dispendios, ya que, como decía su padre, «a nadie se le discute que meta su
cuchara
en el presupuesto
nacional,
lo que se discute es el tamaño».
limpiacachos: Limpiabotas. Ver cachos. (Bol.)
línea blanca: Electrodomésticos caseros tales como el refrigerador, el lavaplatos, etc. Tradicionalmente dichos aparatos se pintan de blanco, de manera muy imaginativa. (Chi.)
liquiliqui: Se trata de la tenida masculina tradicional de Venezuela. Consiste en una blusa de dril para la gente pobre o de lino blanco o de paño de lana azul para la gente rica. Siempre va la bluza acompañada de un pantalón del mismo material. La blusa se parece a un uniforme militar español de antaño para países cálidos. (Ven.)
lisura: Algo grosero, atrevido. (Gua., Pan. y Per.)
litr{e,i}ado:
Alcoh.
Dícese del vino
tinto
de mala calidad que se vende al litro en el
boliche
de la esquina.
Un interesante ejemplo de esta voz nos lo provee el infaltable don
Pablo Neruda
en su poema
Las oligarquías
de su
Canto General
(Editorial Seix Barral S.A., Barcelona, 1982,
ISBN
84-322-0343-2);
(Chi.)
En México produjeron
pulque
para él, en Chile
vino litreado de color violeta
lo envenenaron, le rasparon
el alma pedacito a pedacito,
le negaron el libro y la
luz,
hasta que fue cayendo en
polvo,
hundido en el desván tuberculoso,
y entonces no tuvo
entierro
litúrgico: su ceremonia
fue meterlo desnudo entre otras
carroñas que no tienen nombre.
lo que botó la ola:
Dícese de todo lo que sobra porque nadie lo quiso. Ej.:
Si te casas después de los 30 tendrás que conformarte con lo que botó la ola
.
(Chi.)
lobero:
Cazador de lobos marinos. La canción
El Lobo
Chilote
de don
<¿?>
nos provee con un buen ejemplo del uso de esta voz;
(Arg. y Chi.)
Fue pescador y lobero
en aquellos años mozos,
ese
Chilote
marino
que como él no hay otro
ni habrá nunca más.
El beso de la mujer araña
(Vintage Español, 1994,
ISBN
0-679-75545-4
-Te cuento entonces cómo fue, pero rápido, para no aburrirte.
-¿Cómo se llama?
-No, el nombre no, eso es para mí no más.
-Como quieras.
-Es lo único de él que me puedo guardar, adentro mío,
en la garganta lo tengo, y me lo guardo para mí. No lo suelto...
-¿Hace mucho que lo conociste?
-Hace tres años, hoy, doce de septiembre. Yo fui ese día al
restaurant. Pero me da no sé qué contarte.
-No importa. Si alguna vez querés hablarme de eso, me lo contás.
Y si no, no.
-Tengo como pudor.
-Bueno... con los sentimientos muy
profundos,
creo que siempre pasa así.
-Yo estaba con otros amigos, dos loquitas jóvenes insoportables. Pero
preciosas, y muy
vivas.
-¿Dos chicas?
-No, cuando yo digo loca es que quiero decir
puto.
Y una de estas dos estaba
de lo más pesada con el mozo, que era él. Yo al principio vi que era un
muchacho de muy buena presencia, pero nada más. Pero cuando la loquita se
insolentó, este hombre sin perder la calma le contestó lo que debía.
Yo me quedé admirado. Porque los mozos, pobres, siempre tienen ese complejo de
que son sirvientes, y les resulta difícil contestar a una grosería, sin
que parezca un sirviente ofendido, ¿me entendés? Bueno, este tipo nada, le
dio la explicación de por qué la comida no estaba como se debía,
pero con una altura que la otra quedó como una tarada. Pero no te creas que
estuvo sobrador tampoco, nada, distante, perfectamente dueño de la situación.
Y yo enseguida me olí que ahí había algo, un hombre de veras.
Y a la semana siguiente fui sola al restaurant.
-¿Sola?
-Sí, perdoname, pero cuando hablo de él yo no puedo hablar
como hombre, porque no me siento hombre.
-Seguí.
Mundo del fin del mundo
(Tusquets Editores, Barcelona, 1995,
ISBN
84-7223-419-3)
de don
Luis Sepúlveda;
Imaginaba el gesto con que el mayor recibiría la bellísima
concha
que me obsequiaran Nilssen y Pedro Chico. Era una
concha
de loco. Un molusco gigante que sólo existe en los mares australes.
Pues resulta que tal pasaje fue traducido al francés como;
J'imaginais l'expression de l'ainé quand il recevrait le magnifique
coquillage que m'avait donné Nilssen et Petit Pedro. C'etait un coquillage fou.
Un mollusque geant qui n'existe que dans les mers australes.
Como dicen l{a,o}s italian{a,o}s:
traduttore, traditore.
El astuto lector puede considerar las
líneas
previas nada más que como una complicada campaña de mercadeo de la presente
obra con los traductores.
En todo caso las conchas de loco suelen cumplir un tremendo servicio de utilidad pública al
servir de ceniceros en todos los
restoranes
de
mediopelo
y casas de
playa
de
Chilito,
como bien podrá apreciar el astuto lector en la foto adjunta de un loco sirviendo de
cenicero en el
boliche
Chango's Bar
,
frente a la
Playa
Chica
en Huasco por la noche de verano del sábado 10 de febrero de 2006, mientras acompañana a mi soledad.
La única duda que me va quedando es;
¿Tendrán los locos pesadillas de que son un cenicero?
Del
mapudongo
loko,
'marisco'.
(Chi.)
2.- Se usa a veces como indicativo de un sujeto [y no del sustantivo] sin implicar diagnóstico
psiquiátrico alguno.
Este término informal se usa para dirigirse a una persona, generalmente
amiga.
Ej.:
¡Hola loco! ¿Cómo estás?
(Chi., Hon. y Par.)
3.-
Droga.
Drogado, en estado de estupor o frenesí por los efectos de las drogas.
(Par.)
4.- Individuo con las facultades mentales perturbadas, como
el que escribe.
(Tod.)
locoven: Polit. CAP. Apodo dado a un dos veces ex-presidente de Venezuela, don Carlos Andrés Peréz, durante su primer [des]gobierno, debido a la forma en como nacionalizó la industria venezolana de los grandes capitales extranjeros. Eso originó un sinnúmero de empresas cuyos nombres invariablemente terminaban en 'ven'. (Ven.)
locha: Econo. Moneda venezolana que valía 12,5 centavos. Dos lochas eran un medio. Un medio viene de medio real, por lo tanto un real es 0,50 céntimos. (Ven.)
lol{a,o}:
Expresión muy usada por los años 70 en Chile para denominar a los
{adolescentes, jóvenes}.
Se recomienda fuertemente la lectura de la novela
Lolita
(G.P. Putnam's Sons, New York, 1983,
LCCCN
58-10755)
de don
Vladimir Nabokov
que, si bien no tiene nada que ver con esta voz, es muy entretenida.
Para una buena ambientación en la época y en el ambiente de l{a,o}s lol{a,o}s se
recomienda la lectura de
Palomita Blanca
(Empresa Editora Zig-Zag S.A., Santiago, 1991,
ISBN
956-12-0611-K)
de don
Enrique Lafourcade.
(Chi.)
lolaje: Conjunto [acotado] de lolos. (Chi.)
lolein: Dícese de un[a] viej{o,a} que actua [con éxito] como lol{o,a}. (Chi.)
lolerío: Conjunto de jóvenes, en particular, o juventud, en general. (Chi.)
lolosaurio: Refiérase a un lolo de una cierta edad muy certera a pesar de sus majaderos intentos de actuar como un lolo. Son de dos tipos; los que perseveran en un atavismo juvenil manteniendo sus usos y costumbres de cuando eran lolos y los que, por el contrario, tratan de mimetizarse con los lolos de verdad adoptando, en vano afán, sus costumbres. Supongo que la otra opción es de convertirse en un viejo de mierda. (Chi.)
¡Chúpame el loly!
(Chi.)
lompa: Pantalón, lienzo, caballo. (Arg. y Per.)
Con la
farra
de anoche estoy completamente lona.
(Chi.)
lonco: Jefe, cacique, toqui. Palabra derivada del mapudongo lonko, 'cabeza'. (Chi.)
lonche: Cuili. Almuerzo. Del inglés lunch, 'almuerzo'. Esta voz es un gringuicismo clásico. Ejemplo literario;
¡El refectorio! Hasta el nombre suena importante.
Y esos niños van allí a la hora del lonche porque sus
madres
no están en casa o porque su casa está demasiado lejos.
de la novela
La casa en Mango Street
(Vintage Books, Random House, Inc., New York, 1994,
ISBN
0-679-75526-8)
de doña
Sandra Cisneros
y traducida al mexicano por doña
Elena Poniatowska.
(USA. y Méx.)
longo: Serrano, habitante de la zona montañosa del Ecuador. (Ecu.)
loquera:
Medic.
Locura.
A modo de ejemplo citaré a don
Gabriel (Gabo) García Márquez
en su libro
Diatriba de amor contra un hombre sentado
(Arango Editores, Colombia, 1994,
ISBN
958-27-0507-8);
(Col.)
No pensaba seducirte, claro, pero me hacía falta hablarlo.
Sigue haciéndome falta.
Que al cabo de dos años de penitencia me reconozcas al menos el derecho a estar resentida porque en la loquera
de la cama me llamaste con el nombre de otra.
(Que por cierto no era el de ella, ni recuerdo cuál.)
Sé muy bien que todo el mundo tiene otro en quién pensar en ese momento.
¿Quién no?
Yo misma lo tengo, a pesar de que nunca te hice el honor de coronarte.
Pero siempre te he querido demasiado para equivocarme de nombre.
loquero: Medic. {Psiquiatra, Sicólogo}. (Chi. y Ven.)
¿Y esa lora ya sabe hablar?,
a lo que le responde el enfermo,
Sí. Y dice
«Coño 'e madre».
(Col., Ecu., Pto. y Ven.)
3.-
Sexo.
En la Argentina se usa con el significado de mujer en general,
sobretodo si habla mucho.
En Chile esta voz se usa sólo como parte de la
coa.
(Arg. y Chi.)
4.-
Sexo.
Mujer, esposa,
querida,
concubina,
amante.
A modo de ejemplo ejemplificador citaré el siguiente tango de don
Humberto Correa;
(Arg.)
Vieja
viola,
garufera
y vibradora,
de las noches de parranda y
copetín,
de las tantas serenatas a la lora
que hoy es dueña de mi
cuore
y patrona del
bulín.
5.-
Sexo.
Mujer {de costumbres liberales, liviana}.
Del francés
lorette,
del mismo significado.
La siguiente poesía llamada
El circo
nacional
fue publicada en
La Broma
,
el periódico de la colectividad morena de
Buenos Aires
el 24 de enero de 1880;
(Arg. y Par.)
De la Boca vienen loras
con polleras de cancán,
sin que les falte la bota
ni en la liga el
puñal.
6.- Sexo. Por extensión, gata, jinetera, visitadora, prostiputa, tusa, bataclana, kinesióloga, maraca, golfa, prostituta, flauta, chepa, atorranta, penco, mina y pizca. (Arg.) 7.- Zool. Cierta serpiente larga, de [c]olor verde. <Identificación científica pendiente>. (Cos.) 8.- Zool. Tortuga marina, también conocida como Lepidochelys olivacea. (Cos.) 9.- Zool. Loro, papagayo en general. (Hon., Per., Col., Cos., Ecu. y Nic.) 10.- Zool. Cierta ave verde, gris, azul de pico amarillo anaranjado que puede aprender a hablar conocida como Myopsitta monachus. (Uru.) 11.- Receptor de radio a pilas, generalmente chico. Por lo parlanchín que suelen ser esos instrumentos. (Chi.)
lorca: Vesre de calor, en sus dos semánticas. En Chile es sólo parte de la coa. (Arg., Chi. y Uru.)
lorea: Polic. Antiguamente designaba [vulgarmente] al Depósito de Contraventores, por estar justamente ubicado en la calle Lorea, número 261, desde fines de 1912. Hoy a dicha calle se le conoce como Presidente Luis Sáenz Peña. (Arg.)
Al sol le llaman, lore, lorenzo, y a la luna, luna, catalina, lina.
(Esp.)
loreta: Sexo. Lora, en su quinta acepción. O sea, mujer {liviana, de costumbres libres}. Es lenguaje de la clase alta. Del francés lorette, del mismo significado. (Arg.)
loriar: Lorear, en su primera acepción. (Chi.)
loriga[d]{o,a}: Zool. {Gallo, Gallina} de [c]olor {gris, cenizo} con pintas blancas. Probablemente del castizo 'loriga' y este a su vez del latín lorìca o quizás del latín loricãtus. (Méx. y Pto.)
lorita:
Zool.
Insecto volador efímero y de
[c]olor
verde.
Citaré a don
Manuel Puig
en su libro
La Traición de Rita Hayworth
(Grupo Editorial Planeta / Booket,
Buenos Aires,
2005,
ISBN
987-580-047-3);
(Arg.)
Las loritas, les dicen loritas porque son
verdes
como los
loros,
pero más chicas que un mosquito, como un mosquito recién nacido
verde,
que anoche yo estaba con el
velador
prendido a repasar las tablas y se llenó de loritas, los
bichitos
de la
luz
que viven un noche sola.
[al] lote: Desordenadamente, sin organización {visible, alguna}. Ver chacra. (Chi.)
lotear: Econo. Dividir un terreno en lotes para la venta. (Bol. y Chi.)
lucarda: Econo. Luca, lucrecia. Voz festiva. (Arg.)
lucrecia: Econo. Sinónimo [paronomástico] de luca, lucarda. (Arg. y Chi.)
quedar como luche
para indicar que algo quedó muy
arrugado.
Del
mapudongo
lluche,
'alga marina comestible'.
(Chi.)
2.- Nombre dado en Chile a la rayuela.
(Chi.)
lujma: Botan. & Cuili. Lúcuma. Del quéchua rujma y del latín Pouteria lucuma, del mismo significado. (Bol.)
lumazo: Polic. Golpe dado con una luma, generalmente por un paco en contra de un humanoide. (Chi.)
lumeada:
Reto.
Ej.:
Me acabo de
comer
una tremenda lumeada con el jefe...
(Chi.)
lumear: Polic. Dar golpes con una luma en su sentido literal y {golpear, retar} en su sentido figurado. (Chi.)
lumpen: Polic. & Polit. Delincuentes surtidos y variados, o cualquier persona cuya fisionomía dejaría pasar un resabio de duda de que pudiera ser un delincuente peligroso y capaz de los peores crímenes. Claramente se refiere a una persona sin oficio [[re]conocido] con {bajos, nulos} ingresos y marginal. Del alemán vía don Karl Marx mediante la palabra lumpenproletariat, 'bajo proletariado', a su vez derivado de lumpen, 'harapo'. Interesantemente, esta voz es muy usada por los [sempiternos y folclóricos] momios, quienes son [justamente] los que se reusan a creer en la lucha de clases, muy a pesar de los majaderos hechos. En fin... (Arg. y Chi.)
lunfardo: Argot hablado en Argentina entre miembros de la clase social baja, entre malhechores y [sobretodo] entre cantautores dedicados al tango. Lamentablemente esta pintoresca lengua está pasando a ser una lengua muerta a pesar de varios esfuerzos periféricos de sus cultores. El que escribe se siente llamado a hacer un llamado, valga la redundancia, a luchar en contra de las terribles sombras del nostálgico lunfardo y recomienda paupérrimamente proferir una frase diaria en tal lenguaje. Según contaban por allí en cyberspace don José Gobello sería el Secretario de la Academia Porteña del Lunfardo y su dirección sería;
Sr. José Gobello
Secretario
Academia Porteña del Lunfardo
Estados Unidos 1379
1101 - Buenos Aires
Argentina
Lo mínimo sería enviar una carta de {consuelo, felicitaciones, apoyo} a
tan distinguida academia.
En todo caso, no podemos dejar de recomendar al
Nuevo Diccionario lunfardo
(Ediciones Corregidor,
Buenos Aires,
1998,
ISBN
950-05-0565-8)
de don
José Gobello.
(Arg.)
luquear: Mirar, lorear. Viene del verbo inglés to look. Muy usado en el sur de Chile. (Chi.)
lustracacho: Limpiabotas. Ver cachos. (Bol.)
Última modificación: 21 de junio de 2008
Copyright © 1992-2010 by Le Vieux Coq
Volver a la página principal - Papeleta para una nueva entrada
Le Vieux Coq - moi@levieuxcoq.cl